


"She has gone somewhere" or "she went somewhere" would be technically correct, but would still sound a bit awkward. But "into a flow of wind" actually sounds a bit poetic too. I would prefer "into a flowing wind" even if it's not as direct a translation. "into a/the flow of wind" would be correct. hawa hawa aye hawa old song, hawa hawa dj song, chaalis chauraasi songs pk.
#Hawa hawa e hawa old song download#
I would prefer "from now on I'll always remember her beautiful face" or "I'll always remember her." or "I'll never be able to forget her." Hawa Hawa - 2 by Hassan Jahangir Hindi Song Download Free 128kbps & 320kbps. " it would be technically correct,but it would still sound awkward. "From now i can't forget her beautiful face" is wrong. "she makes herself to mine" -> "she makes herself mine" I would prefer "makes this evening seductive." If you are trying to preserve using the same verb in both sentences, you could say "her beauty makes me aroused/ and makes this evening seductive" "Turns this evening seductive" is not actually wrong, but it sounds a little awkward to me. For a slightly less intimate meaning, "I want to feel her breath" suggests that you are close enough to her to feel her exhalation lightly tickle your cheek, but not that you're necessarily touching her. "I want to feel her breathe" is a perfectly fine sentence, but it suggests either checking to see if she is still alive, or lying so closely pressed against her that you can feel her chest moving against you when she breathes. So, something like "from where she uncovers her hair" or "when she spreads out her hair." Hawa was later dubbed into Telugu as Naa Intlo Oka Roju and then in Tamil as Raja Leelai. The film was an unofficial remake of the 1983 American horror film The Entity which starred Barbara Hershey. It could be "from where" or it could be "when." I don't know whether "open her hair" means "uncover her hair" or "spread out her hair." You also left open with an inflection that doesn't match the subject. Hawa (English: Wind) is a 2003 Hindi horror film starring Tabu. "Where she open her hair"- Sometimes prepositions are more abstract than literal, and don't translate literally from one language to another. "spread this smell of her to everywhere" -> "spread her fragrance everywhere" Since I don't know any Indian languages, it will be harder for me to make suggestions, but I will at least suggest how the English can be improved.
